Translation vs Localization

En el mundo globalizado de hoy, es importante que las empresas y las organizaciones se comuniquen eficazmente con audiencias de diferentes idiomas y culturas. Para ello, suelen recurrir a los servicios de traducción y localización. Si bien estos términos suelen usarse indistintamente, en realidad se refieren a diferentes procesos que tienen diferentes propósitos.

Traducción

La traducción es el proceso de convertir contenido de un idioma a otro manteniendo su significado y tono. Esto lo realizan traductores que dominan tanto el idioma de origen como el de destino, así como el contexto y la cultura en los que se creó el contenido. El objetivo es transmitir con precisión el significado y la intención del contenido original a un público objetivo que puede hablar un idioma diferente.

La traducción se utiliza a menudo para una amplia gama de contenido, como documentos legales, manuales técnicos y documentos académicos. En estos casos, la atención se centra en las palabras y el significado del contenido, más que en el contexto cultural del público objetivo.

Localización

La localización, por otro lado, es el proceso de adaptación del contenido para satisfacer las necesidades lingüísticas, culturales y de otro tipo específicas de una ubicación geográfica determinada. Esto implica traducir el texto y modificar las imágenes, los gráficos y otros elementos para que sean más apropiados desde el punto de vista cultural. La localización se suele utilizar para aplicaciones de software, sitios web y campañas de marketing dirigidas a regiones o países específicos.

El objetivo de la localización es crear una experiencia de usuario atractiva que refleje las culturas y los valores locales. Esto significa que la atención se centra en el contexto cultural general y la experiencia del usuario, y no solo en las palabras y el significado del contenido.

Por qué es importante

Entender las diferencias entre traducción y localización es crucial para cualquiera que desee comunicarse eficazmente con audiencias diversas. Las empresas y organizaciones que desean ampliar su alcance y conectarse con audiencias de diferentes regiones y culturas deben utilizar ambos procesos de forma estratégica.

Al utilizar la traducción para transmitir con precisión el significado y la intención de su contenido, y la localización para adaptarlo al contexto cultural y las necesidades de su público objetivo, las empresas y las organizaciones pueden crear experiencias de usuario atractivas que resuenen con las culturas y los valores locales.

En conclusión, si bien la traducción y la localización suelen usarse indistintamente, en realidad se refieren a dos procesos diferentes que tienen diferentes propósitos. Al comprender estas diferencias y utilizarlas estratégicamente, las empresas y las organizaciones pueden comunicarse eficazmente con audiencias diversas y crear experiencias de usuario atractivas que se adapten a las culturas y los valores locales.

¿Está listo para lanzar su producto en diferentes idiomas?Inicie su proyecto de localización.